Fordító-tolmács workshop Budapesten

A PKE angol szakos hallgatói a Pázmány Péter Egyetemen

 

A PKE szakkollégiumi műhelyeit támogató keretből, amelyet az Angol nyelv és irodalom szak is megpályázott, ezúttal az első- és másodéves hallgatóink utazhattak el Budapestre május 13-án, a Pázmány Péter Katolikus Egyetemre. Sohár Anikó, egyetemi docens, meghívta a PKE angol szakosait, hogy a budapesti hallgatókkal közösen gyakorlati órákon vegyenek részt, hogy betekinthessenek a fordítással és interkulturális kommunikációval kapcsolatos szemináriumok mindennapjaiba.

 

A tevékenységek közül kiemelném Galambos Dalma oktató CAT tools című műhelyfoglalkozását, ahol a memoQ és a Trados szoftverek alkalmazásait gyakorolhatták a hallgatók, illetve foglalhatták össze a fordítószoftverek legfőbb előnyeit. Az SDL Tradostól érkezett vendégelőadó a szoftver nyelvi ellenőrzésének fontosságát hangsúlyozta ki, ennek beállításait mutatta meg a hallgatóknak, valamint beszélt a fordítóirodák elvárásairól, az igényességről és a minőségi fordítás jelentőségéről. Egy másik kiemelkedő pillanata az ott létünknek Karáth Tamás szemináriuma volt, amelyet az úgynevezett „melting pot” és „salad bowl”, asszimilációval és integrálódással kapcsolatos fogalmak köré épített fel. A rendkívül kellemes előadásmódjába csomagolt információkat nagy örömmel fogadtuk. A villámlátogatás május 14-én ért véget, amelybe más szabad programok is belefértek.

 

Végszóként meg kell említenem azt az el nem hanyagolható tényezőt, hogy több hallgató is lehetőséget lát abban, hogy az egyetem elvégzése után a fordítói szakmában helyezkedjen el, ezért jó látni, mit jelent versenyképesnek vagy piacképesnek lenni fordítóként. Egy ilyen szakmai utazás perspektívába helyezi a fordítást, mert ezáltal több hiteles forrás is erősíti azt a meglátást, miszerint érdemes foglalkozni vele, és hogy a fordítási feladatok végül komoly eredményekhez vezethetnek.

 

Dr. Szabó Roland

60351985 334518240530967 1085477753416843264 n

forrás: en.partium.ro